Главная - Франция
Что такое транслит, транслитерация. Транслит Что филологи называют транслитерацией

Пожалуй, многие могут вспомнить те времена, когда мобильные телефоны не поддерживали кириллицу и СМС приходилось писать латиницей, то есть транслитерировать. Таким образом, транслит - это передача знаков одного языка знаками другого.

Транслит и транслитерация

Слово «транслит» произошло от сокращения термина «транслитерация». Однако это не совсем одно и то же.

Транслитерация - это обозначающий переложение буквенных знаков письменности одного языка на знаки другой письменности. Она бывает разных типов и видов, в зависимости от назначения и задействованных языков. Её отличает наличие системы и правил, по которым она производится.

Транслитерация как отдельная область лингвистики начала формироваться в XIX веке. Продиктовано это было практическими нуждами библиотек, которым нужно было как-то систематизировать каталоги книг, названия которых были на самых разных языках.

Что касается транслитерации конкретно с русского на латиницу, существует несколько признанных систем, таких как, например, ISO-9, система транслитерации США или международный стандарт транслитерации для загранпастпортов.

Транслит - это, в свою очередь, не научное понятие, а скорее бытовое. Под транслитом также понимается переложение слов, написанных одним алфавитом, знаками другого, но он позволяет более «вольный» стиль, не имеет чётких правил и может содержать любые графические знаки помимо букв, например, цифры.

Таким образом, транслит - это упрощённая транслитерация. Зачастую в нём сохраняются базовые но они могут нарушаться и варьироваться от человека к человеку. Чаще всего он опирается на фонетические соответствия.

История транслита

Зачатки транслита, ввиду необходимости записывать иностранные слова буквами своего родного языка, возникли уже очень давно. Чаще всего это было связано с тем, что в одной языковой культуре могло попросту отсутствовать явление, которое присутствует в другой. И при столкновением с этим явлением, а соответственно и обозначающим его словом, перевода не находилось. И слово просто транслитерировалось. Поскольку транслитерация оформилась в отдельное направление лингвистики только два века назад, всё что было до логичнее будет назвать транслитом - как хаотичное явление, не имеющее чётких правил.

Если отправиться в более близкие к нам времена, то, например, известно о телеграммах, которые посылали советские командированные из-за границы, в которых они использовали транслит с русского на латиницу, используя его, как умели. Но это всё дела давно забытых дней. «Золотой век» транслита, конечно же, начался в компьютерную эпоху, и, по-хорошему, настоящую историю транслита надо вести именно с её начала.

В основном, необходимость в транслите появилась из-за того, что на заре распространения Интернета далеко не все (а точнее, поначалу почти никакие) компьютерные платформы поддерживали иные виды письменности, кроме латиницы. В том числе и поддержка русского языка появилась далеко не сразу. Поэтому в те времена можно было найти целые сообщения на форумах, написанные транслитом.

К счастью, положение дел давно изменилось к лучшему - сейчас большинство платформ поддерживают множество языков, даже самые редкие, не говоря уже о русском. Равно как и покупка клавиатуры с русской раскладкой уже не проблема.

Виды транслита

Видов транслита во всём мире множество - достаточно просто представить, сколько существует разных языков и ситуаций, в которых может понадобиться транслитерация. Но коль скоро мы с вами живём в России и чаще всего сталкиваемся с необходимостью транслита с русского на английский (а иногда наоборот), остановимся на тех видах, которые получили распространение среди русскоязычных пользователей Интернета.

Геймерский транслит

Он получил распространение благодаря онлайн-играм. Далеко не все игры поддерживают русскую раскладку клавиатуры, а даже если и поддерживают, переключаться туда-сюда с русской на английскую в процессе игры бывает не очень удобно.

Его отличительная особенность - это использование латинских букв, а также цифр и других знаков таким образом, чтобы получившееся слово в написании напоминало русские буквы. Например, фраза «Всем привет!» в таком исполнении будет выглядеть как «BceM npUBeT!», а имя «Юлия» как «I-OJIU9I».

Бытовой транслит

Сейчас уже довольно сложно представить, когда транслит может понадобиться человеку в обычном интернет-общении. Особенно если он сидит у себя дома за собственным компьютером. Пожалуй, редким исключением может стать разве что регистрация на форуме или ином ресурсе, который до сих пор по каким-то причинам не поддерживает написание ников на русском и приходится прибегать к транслиту на английский. Однако такая необходимость вполне может остро встать в поездках. Будучи заграницей и имея в своём распоряжении клавиатуру без русской раскладки в местном интернет-кафе, порой приходится вспоминать этот способ, чтобы донести свои послания друзьям на родине.

В данном случае обычно используется замещение по принципу относительного фонетического соответствия, хотя и не очень точного. Например, те же самые «Всем привет!» и «Юлия» будут выглядеть как «Vsem privet!» и «Ulia»/«Yuliya».

Как можно увидеть на примере с именем, возможны разные вариации. Иногда другие графические знаки, помимо букв, прокрадываются из «геймерского стиля» и сюда. Слово «человек» можно написать как «chelovek», а можно как «4elovek», что несколько экономит время.

Транслит с английского на русский

Транслит по-русски тоже периодически встречается в повседневном интернет-общении. Мы окружены множеством иностранных названий - логично предположить, что человеку проще написать «стиральная машина «Индезит» используя фонетическое соответствие, чем переключаться на английскую раскладку и вспоминать, как это слово правильно пишется на английском.

Правильный транслит

С ним мы можем встретиться, например, при прописывании адресов сайтов. На самом деле, данный вид транслита по своей сути уже ближе к транслитерации, поскольку зачастую тут стоит придерживаться строгих правил. Например, соблюдение принятых стандартов транслитерации при создании URL страниц будет крайне важно для успешного SEO-продвижения. Однако это не отменяет того, что многие в данном случае продолжают транслитерировать на своё усмотрение.

Типичные соответствия при использовании транслита

Несмотря на то, что транслит не имеет жёстких правил, основные соответствия обозначить можно. Предлагаем вам для наглядности таблицу.

Кириллица Латиница Кириллица Латиница
А а А a С с S s
Б б B b Т т T t
В в V v У у U u
Г г G g Ф ф F f
Д д D d Х х H h
Е е E e Ц ц Ts ts
Ё ё Yo yo Ч ч Ch ch
Ж ж Zh zh (или *) Ш ш Sh sh
З з Z z Щ щ Sch sch
И и I i Ъ ъ -
Й й J j Ы ы I i
К к K k Ь ь "
Л л L l Э э E e
М м M m Ю ю U u или Yu yu
Н н N n Я я Ya ya или Ia ia
О о O o
П п P p
Р р R r

Транслит-переводчики

В этом случае, кстати, существуют и хорошие помощники. Так, если вам кажется, что транслит - это нечто слишком сложное, но а протранслитерировать какой-либо текст понадобилось (особенно в большом объёме), могут помочь появившиеся в последнее время многочисленные онлайн-переводчики с русского на транслит.

Пользоваться ими очень просто: достаточно ввести в соответствующее поле текст на русском и программа сделает за вас всё сама. Вам останется только скопировать получившийся результат и отправить адресату.

Транслит или транслитерация – это популярный язык сети интернет. С его помощью можно передать текст, написанный языке . Иногда в такой « » могут быть «вплетены» цифры и другие доступные знаки. Транслитерации подвергается не только русский язык, высшее руководство многих стран на законодательном уровне регулирует транслитеративные переводы, т.к. имеют место быть случаи, когда таким образом оформляются документы международного образца.

До недавнего времени транслит был широко распространен и в быту: пользователи, владеющие нерусифицированными мобильными телефонами или экономящие на SMS, отправляли сообщения , что позволяло увеличить количество переданных символов почти в два раза. По тому же принципу осуществлялась работа на стационарных компьютерах, оборудованных нерусифицированной операционной системой.

Как транслитерация используется сегодня

Русские службы по транслитерации позволяют просто и одновременно качественно перевести разные мировые алфавиты. Онлайн-переводчики подверглись эффективной оптимизации, благодаря чему стали потреблять минимум системных ресурсов пользовательского ПК.

Благодаря сервисам транслитерации стало возможным:

Получить эмулятор русской клавиатуры. Пользователь может вводить , даже если они не указаны на клавиатуре и не содержатся в настройках операционной системы. При этом от раскладки клавиатуры ничего не зависит.

Правильно писать технологические словосочетания. Речь идет об улучшении условий труда профессиональных переводчиков и зарубежных лингвистов, которые стали руководствоваться специальными правилами, соответствующими международным стандартам и стандартам ГОСТ.

Как транслитерация помогает общению

Ее принцип до сих пор используется в разговорниках. Ведь важно не только донести свою мысль до иностранного собеседника, но и научиться понимать то, что он говорит. Здесь также существуют свои определенные правила, правда, не такие жесткие. В частности, применяют принцип фонетического соответствия, например, русская буква «б» соответствует английской b, «г» - g, «л» - l и т. д. Иногда для решения подобного рода проблем привлекается польско-немецкая транслитерация, которой пользовались во времена телеграфа и телеграмм. Главное – использовать только какой-то один вариант, чтобы корреспондент быстро привык к транслиту.

Сегодня многие пользователи уже и не представляют, зачем вообще нужен транслит, хотя проблема до сих пор актуальна, ведь не зря же продолжают пользоваться популярностью сервисы и утилиты, преобразующие текст на латинице в кириллицу.

Что такое транслит ? Это передача текста чужим алфавитом. При транслите могут использоваться цифры и знаки, которые есть на клавиатуре. Этим он и отличается от транслитерации. Фактически это неформальная транслитерация. Русский транслит можно считать неформальной романизацией, поскольку в нем применяется латинский алфавит. В то время как в армянском транслите может использоваться и латинский алфавит, и кириллица.

Кстати, на нашем сайте вы можете выполнить транслитерацию слов с русского на английский и обратно, воспользовавшись Транслитерацией онлайн .

Слово «транслит» иногда в профессиональной речи используют вместо слова «транслитерация».

Принцип транслитерации.

В целом, транслит строится по принципу фонетических соответствий (латинских и русских букв). Довольно часто правила чтения в разных языках сочетаются. В первую очередь, конкуренция происходит между соответствиями старо-латинских транскрипций польско-немецкого толка (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) и позднее усвоенных английских (ы→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→yа). Редко может использоваться визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Однако, такой способ чаще всего считают не транслитом, а «кодировкой Волалюка». В написании заимствованные слова могут передаваться на языке оригинала. ТАБЛИЦА

Буква

Транслит

Буква

Транслит

Буква

Транслит

", опускается

", опускается

j;
ий → iy, y;

Применение транслитерации.

Само явление «транслит» появилось еще в докомпьютерное время, когда русские тексты передавались международными телеграфами. В связи с появлением кракозябр использование транслита стало очень популярным в интернет общении. Также он довольно активно употребляется при общении через SMS, так как сообщение, набранное латиницей, содержит вдвое больше букв, чем сообщение набранное кириллицей в кодировке Юникод.

Существует ряд несовместимых между собой правил и стандартов транслитерации (советских и российских) кириллицы латинским алфавитом:

  • СЭВ 1362-78;
  • ГОСТ 16876-71;
  • ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)
  • ГОСТ Р 52535.1-2006 Приложение А.

Во многих стандартах (например, ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000) транслитерация прописывается несколькими способами. Одним для преобразования одного символа кириллицы в несколько символов латиницы без диакритики, а другим для преображения символа в символ с использованием латинских диакритических символов.

Изменения в 21 веке - транслит в Интернете.

Транслитерация очень распространилась в Интернете в 1990-1999 годах. Тогда в группах новостей и на форумах было довольно много сообщений, написанных транслитом, даже некоторые авторские сайты были на транслите. Стремительное развитие компьютерных технологий в 21 веке кардинально изменило эту ситуацию. Упростилась процедура поддерживания ввода и чтения кириллицы на японских, немецких и английских компьютерах. По этой причине транслитерация исчезла даже на русскоязычных форумах — от Германии до Австралии.

В последнее время стало заметно, что российские пользователи всемирной паутины Интернет стремятся уйти от применения транслита не только в текстах. Такие перемены связаны с появлением кириллической зоны.рф (см. примечание).

Если говорить о целевой аудитории рф-сайтов, то «эксперты» приводят такую статистику:

Чтение. Изначально кириллица поддерживается в обычных шрифтах, которые включены в поставку каждой популярной операционной системы, независимо от того немецкая она или корейская. Так читать ru.wikipedia.org можно даже в Токио в любом интернет-кафе.

Ввод. В отличие от шрифтов, клавиатурные средства ввода кириллицы, которые тоже первоначально присутствуют, необходимо активировать путем добавления русской («RU») раскладки клавиатуры. Для одного языка можно иметь, на выбор, несколько разнообразных раскладок. К примеру, для русского языка, помимо двух стандартных обычных раскладок можно установить и фонетическую раскладку, в то время, как для английского есть лишь «раскладка Дворака».

Сейчас несколько сотен тысяч русскоговорящих людей, которые еще в 20 веке годами писали на транслите, общаются по почте, в блогах и на форумах, пользуясь стандартной кириллицей. Она имеет свои преимущества:

Во-первых, текст со стандартной, обычной русской раскладки вводить с помощью клавиатуры не обязательно. Теперь можно воспользоваться методом В. Маслова и установить фонетическую раскладку основной, системной клавиатуры. То есть, при такой раскладке ввод данных происходит в виде, привычном для людей (А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O).

Во-вторых, если Вы пользуетесь «чужим компьютером» (в барселонском интернет-кафе) Вам не нужно пользоваться такими устаревшими методами как ненадёжные «перекодировщики текста, введённого латиницей» или кропотливый ввод мышкой с помощью старого типа виртуальной клавиатуры. В настоящее время набирать текст быстро и удобно можно в любом интернет-кафе вне России. Для этого необходимо зайти на современные сайты Виртуальной Клавиатуры, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод. Здесь Вы сможете вводить данные с помощью той же раскладки (фонетической или стандартной), что и дома.

Примечание. По распространённости русский язык занимает пятое место в мире. Он - один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Им владеют более 300 миллионов человек в мире, а 160 миллионов из них считают русский язык родным и лишь 34 % владеют английским языком на начальном уровне. Соответственно, можно сделать вывод, что зона.рф даст возможность более 100 миллионам человек пользоваться Интернетом на более понятном языке.

Транслит – сокращение от слова «транслитерация». Означает это слово запись латинскими буквами текста, на языке, который для записи своих слов эти буквы не использует. Слово это появилось в европейских языках относительно недавно, с появлением компьютеров.

Давным-давно, когда компьютеры были большими, до потолка, они еще не многое умели. Говорить они точно не могли, поэтому общались с людьми-программистами с помощью печатающих устройств, принтеров.

Устройства эти сначала были очень простыми и напоминали печатную машинку. Причем печатала эта машинка в основном цифры. Компьютеры-то построили для того, чтобы считать! Но не пропадать же имеющимся возможностям! В скором времени печатные машинки, отстукивая результаты вычислений, выдавали на бумагу не только строчки цифр, но и вполне осмысленные слова. Хотя бы для пояснения.

Естественно, что первые принтеры были англоязычными. Английский язык, надо сказать, довольно удобен для письменного общения. Всего 26 латинских букв, и в отличие от многих других европейских языков, пользующихся латиницей, нет «особенных» букв с надстрочными или подстрочными знаками.

Но со временем, когда число компьютерных пользователей выросло в тысячи раз, возникла нужда в том, чтобы «обучить» компьютеры выдавать распечатки и на других языках. В том числе, и на таких языках, которые пользуются не латинским шрифтом. Задача была решена. Появились принтеры, печатающие на самых разных языках, а также «национальные» клавиатуры. Так что с компьютерами стало возможным общаться на любом «человеческом» языке. Необходимость в транслите отпала? Не совсем.

Если Вы думаете, что проблема «взаимопонимания» разных языков, которую решает транслит, появилась только в компьютерную эру, то ошибаетесь. Уже в 19-м веке с ней столкнулись телеграфисты при передаче телеграмм на русском языке в европейские страны. А еще раньше – путешественники, изучавшие жизнь, быт и язык народов в дальних и не всегда диких странах. Как освоить китайский или японский язык европейцу? Выучить иероглифы? Но этого мало. Надо ведь еще освоить произношение. На помощь пришла транслитерация. Qin Shi Huang – так записывали латинскими буквами имя первого китайского императора Цинь Шихуана. Письменность на основе латинских букв для многих азиатских и африканских языков возникла на основе транслитерации, которой пользовались в первую очередь миссионеры. Надписи на вьетнамском, индонезийском, филиппинском языках европеец сможет хотя бы приблизительно прочитать. Буквы-то знакомые!

Принцип транслитерации до сих пор используют в разговорниках. Выглядит это довольно смешно и почти никогда практической пользы не приносит. Надо ведь не только сказать, но и понять ответ! Впрочем, одну фразу на двух языках, кажется, знают все:

«Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы»

У транслитерации есть определенные правила, хотя и не жесткие. Например, используется принцип фонетического соответствия (б = b, г = g, л = l). Для записи «чисто русских» букв чаще всего используют сочетания, принятые в английском языке (ш = sh, ч = ch). Впрочем, если корреспондент проживает не в англоязычной стране, возможны исключения, характерные для данной страны (ш = ch во Франции или ш = sch и х=ch в Германии). Иногда подобного рода проблемные буквы записываются в польско-немецкой транслитерации, оставшейся еще со времен телеграфа и телеграмм (й=j, ц=c, ы=y, ю=ju, я=ja), а иногда – уже в английской транслитерации (й=y, ц=ts, ч=ch, ш=sh, ю=yu, я=ya). Главное при этом пользоваться каким-либо одним способом, тогда корреспондент довольно быстро привыкнет к Вашему транслиту.

В старые компьютерные времена появился и другой способ транслитерации, использующий некоторое визуальное сходство английских и русских символов (з=3, ш=III или ш=w; ч=4; я=9I; ы=bl). Но я, например, стараюсь подобным изыском не пользоваться. Транслит и так нелегко читать, зачем же еще при этом ребусы разгадывать?

Кстати, и сами англоязычные пользователи Интернета пошли по пути использования транслита. Вы встречали сокращения типа (u=you или 2=to или даже 2=too)? Название сервиса ICQ - того же рода (I seek you - Я тебя ищу)

Прогресс не стоит на месте. Если раньше транслит в электронных сообщениях встречался довольно часто (ну, нет у человека русской клавиатуры, еще не обзавелся!), то теперь многие из пользователей Интернета или завсегдатаев Фейсбука даже не представляют, зачем он вообще нужен. Кто не понимает – прочтите начало этой статьи или войдите в положение Вашего американского собеседника, русский язык знающего, но вслепую на русской клавиатуре не печатающего. Он ведь и в переписке с немецкими коллегами употребляет вместо чисто немецких букв с умлаутами сочетания oe=ö, ue=ü и ae=ä. А многие немцы и сами сейчас пишут ss вместо традиционной буквы β.

Те же, кто не желает ломать себе голову над чтением транслита, могут воспользоваться сетевыми переводчиками. Их найти не трудно Достаточно только ввести в поиске словосочетание «Сервисы и утилиты, трансформирующие текст на латинице в кириллицу» или еще проще, «транслит»

 


Читайте:



Обзор курортов кипра с лучшими песчаными пляжами

Обзор курортов кипра с лучшими песчаными пляжами

Значительная часть побережья острова покрыта галькой и серым песком вулканического происхождения, но есть и настоящие «жемчужины» – пляжи с мягким...

Нет беретам, да – багетам

Нет беретам, да – багетам

Дарье Сиротиной. Вот что она пишет о себе: "Я человек, у которого два состояния: или я куда-то еду, или я собираюсь куда-то уехать. Люблю моду,...

Можно ли провозить в самолёте красную икру?

Можно ли провозить в самолёте красную икру?

Дата публикации: 2017-08-09 Информация в статье периодически обновляется, сейчас она является актуальной по состоянию на август 2017 Красная и...

Куда сходить в Шерегеше: развлечения и отдых после катания Катание на коньках

Куда сходить в Шерегеше: развлечения и отдых после катания Катание на коньках

Вы, наверное, уже заметили, как много в последнее время стало лыжников и сноубордистов? Данные виды спорта с каждым годом набирают у жителей России...

feed-image RSS